摘要:随着全球内容消费加速向短视频迁移,短剧正从边缘形态成长为全球影视工业的重要组成部分。好莱坞、印度、欧洲与韩国本土平台相继入局,短剧竞争进入多国并行的“战国时代”。尽管中国短剧仍凭借成熟的内容工业体系保持领先,但优势正在被重新定义。译制依然是出海门槛,却已不再是决定胜负的关键;内容结构、本地化深度以及 AI 技术驱动的生产效率,正在成为新的分水岭。短剧出海,正从速度竞争走向一场更复杂、更长期的结构性竞争。
在全球内容消费持续向短视频迁移的背景下,短剧正在从一种“新形态内容”,演变为全球影视工业不得不正视的基础品类。尤其是在 Z 世代逐渐成为主力观众后,内容消费呈现出明显的即时化与碎片化特征——用户希望在极短时间内获得情绪反馈,而不再愿意为冗长铺垫投入过多耐心。正是在这样的需求变化中,节奏紧凑、情绪密集、反馈迅速的短剧,迅速占据了用户注意力。
目前,全球短剧月活用户规模约为8000 万,而潜在可触达的短视频用户规模接近9 亿,整体渗透率仍不足10%。这一差距意味着,短剧并未进入饱和阶段,反而正处在一个有待加速释放的增长窗口。
与此同时,传统影视工业正承受着持续性的经营压力。以好莱坞为代表的成熟影视市场,长期面临票房疲软、制作成本攀升、资金回收周期拉长等多重挑战。在这样的现实背景下,短剧凭借更低的制作门槛、更快的商业验证速度,逐渐成为内容公司探索新增量的重要选择。这也解释了,为何短剧不再只是中国公司的“试验场”,而是迅速吸引了全球影视工业强国的集体入场。
在好莱坞体系内部,短剧已迅速从概念讨论走向平台化与资本化实践。前米拉麦克斯CEO Bill Block 推出的GammaTime,以竖屏微短剧平台为核心定位。这一动作表明,好莱坞正将短剧视为具备独立商业模型的新媒介,而非长视频的补充形态。同样由迪士尼体系高管参与打造的MicroCo,目标直指北美移动端市场的可持续内容供给。
在内容供给端,福斯娱乐选择投资乌克兰科技公司HOLYWATER,并与其旗下短剧平台My Drama达成长期合作,计划在未来两年内生产200 余部竖屏短剧,通过产能绑定的方式深度参与平台内容体系建设。
好莱坞之外,本土平台的崛起更直观地体现了短剧竞争的全球化。在印度,音频平台Kuku FM推出的Kuku TV,依托原有用户基础与多语种内容能力,上线仅四个月便冲至印度登顶应用商店。在欧洲市场,My Drama跻身2025 年 1—10 月全球短剧应用收入榜 第十位,成为榜单中唯一的非中国应用,显示海外本土平台已具备进入全球前排的能力。韩国影视公司SpoonLabs 于 2024 年 7 月推出的短剧平台Vigloo,在同步布局美国、日本等市场后,海外收入占比迅速提升至50%,并通过加码英语原创内容实现用户规模的持续增长。
这些案例共同表明,短剧正从“中国模式输出”,走向“多国本土平台并行竞争”的新阶段。

好莱坞短剧拍摄现场
从整体市场格局来看,中国短剧平台依旧处于领跑位置。其核心原因并不复杂:中国围绕短剧搭建了一套高度成熟的内容工业体系,从编剧、导演、剪辑到服化道、外景场地,形成了完整而高效的生产链。这种工业化能力,使中国平台能够以极快的节奏更新内容,并在全球范围内实现同步扩张。
但与此同时,本土团队的文化优势也开始愈发凸显。海外制作团队对本地叙事语境、价值观与情绪表达的理解,使其内容更容易与当地观众建立长期连接。这种优势并不体现在内容数量上,而更多体现在“是否能够被持续观看、持续付费”的能力上。

来源:网络
在短剧出海过程中,翻译与配音依旧是绕不开的基础环节,它们直接决定内容是否能够被理解,以及是否具备最基本的观看体验。从实际运营数据来看,配音剧在用户规模与内容效率上的表现明显优于字幕剧:头部配音频道的平均订阅数是字幕频道的2.4 倍,单条视频的观看量高出约55%。
但译制的难度同样清晰地反映在用户反馈中。在海外平台上,围绕短剧的负面评价中,约35%指向配音质量问题,25%集中在翻译准确性。这使得译制从一个单纯的成本项,逐渐转变为影响转化效率与用户留存的关键环节。
在这一背景下,短剧出海译制领域的头部服务商鬼手剪辑并未选择简单叠加人力,而是将优化重心前移至生产体系本身,通过AI 技术逐步拆解并解决高频失误点。
在翻译环节,影响质量的并不仅是语言能力,更关键的是对剧情结构与角色关系的整体理解。字幕提取偏差、人物指代混乱、人名地名在不同集数中不统一,往往并非“翻译不懂”,而是流程中缺乏统一的语义中枢。基于这一判断,鬼手剪辑引入大模型能力,构建了名为 Trans Agent的翻译智能体体系。不同于单一模型输出,这套系统由多组Agent 协同完成:部分负责通读全剧、建立剧情与人物关系网络,部分自动生成并维护术语表,确保专有名词在全片中的一致性,另一部分则承担审校与节奏控制,避免语义正确却表达生硬或节奏失衡。目前,已有约 15%的客户从传统人工翻译流程切换至Agent 翻译模式,其核心原因在于该模式在长剧集场景下展现出更高的稳定性与一致性。
相比文字,配音的挑战更集中在“情感与技术”的交汇点。短剧高度依赖情绪张力,这要求配音不仅具备足够的情感起伏,还必须保持音色稳定,并精准贴合画面节奏与口型变化。同时,背景音处理同样复杂,既要保留氛围感,又必须规避潜在的版权风险。围绕这些细节,鬼手剪辑对 AI 配音流程进行了多轮优化,从情感建模、音色保持到音画同步逐步校准,力求让 AI 的声音表达在情绪层面尽可能贴近原片演员的表演。
在更底层的本地化策略上,鬼手剪辑并未追求“一套方案适配所有市场”。其核心方法在于“动态与细分”——翻译与配音并非使用统一规则,而是根据具体剧集及目标市场进行拆分处理。术语表和语言策略会按剧集、按区域分别建立:欧美市场与东南亚市场在亲属称谓、俚语表达乃至情绪强度上的处理方式均存在明显差异。配合本地化审阅与检查机制,这种细分策略能够在保证剧情逻辑自洽的同时,最大程度贴合当地观众的文化习惯与接受边界,使内容真正实现“被理解、被接受、被持续观看”。

来源:网络
海外市场的供给结构变化,进一步加速了这一调整。目前,海外市场中的本土短剧数量仅占整体内容的20%,却贡献了约90%的播放量。这一现象表明,真正符合本地文化语境的内容仍然稀缺,而观众对这类内容的需求极为旺盛。
早期的短剧出海,更多是将国内流行的网文或短剧模式进行快速改编,再由海外演员翻拍上线。这种方式在市场初期能够迅速填补内容空白,但随着观众成熟度的提升,其局限性逐渐显现。观众并非排斥强情绪,而是希望看到更符合自身文化经验的动机与冲突。
因此,内容正在从“中式爽点”转向更具普适性的情绪结构:弱化强地域、强制度背景,强化个人选择、关系博弈与命运反转;剧情推进不再依赖预设身份或既定设定,而更多通过角色行为与冲突展开。这并非彻底的本地重写,而是一种让内容在不同文化环境中自然落地的结构性调整。
中国短剧出海,正在从“速度竞争”迈向“结构竞争”。在这一阶段,译制只是基础,真正拉开差距的,是内容结构、制作工业化能力、本地化深度以及技术底座之间的协同程度。短剧不再只是一次内容形态的创新,而正在成为中国文化产业参与全球竞争的一次系统性演练。